Posté par Flo dans Clips et paroles le 20/11/2008

I'm Outta Time - Oasis
I'm Outta Time est le nouveau single du groupe Oasis.
Oasis sortira le 1er décembre un nouveau single, I'm Outta Time, extrait de leur album Dig Out Your Soul.
Clip Oasis - I'm Outta Time (Vidéo)
Paroles Oasis - I'm Outta Time (Lyrics)
Here's a song
It reminds me of when we were young
Looking back at all the
things we've done
You gotta keep on keeping onOut to sea
It's the only place I honestly
Can get myself some peace of mind
You know it's getting hard to flyIf I'm to fall
Would you be there to applaud
Or would you hide behind them all
Cos if I have to go
In my heart you grow
And that's where you belongIf I'm to fall
Would you be there to applaud
Or would you hide behind them all
Cos if I have to go
In my heart you grow
And that's where you belongIf I'm to fall
Would you be there to applaud
Or would you hide behind them all
Cos if I have to go
In my heart you grow
And that's where you belongGuess I'm outta time
I'm outta time
I'm outta time
I'm outta time
I'm outta time
13 commentaires pour "Paroles Oasis – I’m Outta Time (+ Clip)"
lolita
20 novembre 2008 à 12:28
1Juste un petit message en passant pour te dire que j’ai fini par t’inclure dans ma blogroll sur mon blog.
Coucou.
Skippy
30 novembre 2008 à 13:38
2Juste une petite remarque : je pense que ce n’est pas « behind the law », mais plutôt « behind them all ».
anonnyme
7 janvier 2009 à 13:57
3« if i am to go » ne veut rien dire, je^pense que c’est: « if i have to go »
bruxelles
19 janvier 2009 à 13:33
4Oui c’est bien « if i have to go” et if i am to go ce n’est pas de l’ Anglais!
Flo
19 janvier 2009 à 16:25
5Non, c’est « if I had to go ». Il y avait d’autres erreurs, j’ai changé les paroles.
Au passage, je ne suis pas sûre que « if I am to go » ne soit pas anglais. « If I’m to fall » est construit de la même manière.
berenice
26 janvier 2009 à 15:23
6désolé tout le monde, mais c’est bien « if i’m to fall », qui veut dire « si je tombais » (littéralement « si je viens a tomber »). c’est une formulation de phrase qui ne s’apprend pas en cours d’anglais, mais tout a fait correcte et courante en anglais usuel.
Comme nous en francais, on dit plus souvent « si je tombais » que ’si je viens a tomber », mais ca n’empeche que c’est correct..
Flo a donc tout a fait raison a ce sujet, meme s’il ne dit jamais « If I had to go »..
la traduction de cette phrase, c’est « si je tombais, est-ce que tu serais la pour applaudir, ou est-ce que tu te cacherais derriere les autres? »
tout a fait clair, non?
Pakou
1 février 2009 à 15:32
7Je pense que c’est « I guess I’m out of time » et pas « Yes I’m out of time »
à voir =)
Flo
1 février 2009 à 15:41
8En effet Pakou. Merci.
nyah~!
17 février 2009 à 13:27
9Can get myself some piece of mind > Can get myself some PEACE of mind
In my heart you’d grow > in my heart you grow
je chipote, ce sont des fautes relativement minimes
de plus berenice à raison pour « if i’m to fall »
Flo
17 février 2009 à 16:21
10Je viens de copier les paroles du site officiel. J’entends toujours « If I haD to go » mais bon… on va leur faire confiance
liam gallagher
1 mars 2009 à 19:31
11Flo, on partage sans doute la même passion pour Oasis, néanmoins tu as de gros problèmes d’audition!!!!
comment entends tu « if i had to go »???????
je n’arrive pas à me l’expliquer!!!!
tu as sans doute craqué ton slip!
Flo
1 mars 2009 à 21:55
12Il y a en effet une grosse différence entre « have » et « had ». De quoi me soucier de mon audition. Je vais penser à consulter un ORL si tu penses qui c’est si inquiétant.
Quant à mon « slip », il va très bien, je te rassure.
grindhouse
16 mai 2009 à 1:54
13hey les mec , la vous faite ‘chier » haha
nan serieux j’ai lu tout vos commentaires if i have , if i had.. on s’en tape;)
vive gallaher.
Laisser une réponse